Переводчик выражает признательность всем людям,
чье, порой - личное, а чаще - опосредованное
(через книги, монографии, статьи, переводы)
участие так или иначе способствовало возникновению предлагаемого здесь перевода, либо - в разной степени, но неизменно ощутимо -
повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности,- Ян Хин - Шуну, - Ян Хин - Шуну,- Е.С. Аникееву, - Е.С. Аникееву,- А.П. Саврухину, -А.П.Саврухину,- А.Е. Лукьянову, - А.Е. Лукьянову,- Г.Л. Богословскому, - Г.Л. Богословскому,а также- В.В. Малявину, - В.В. Малявину,- В. Сухорукову, - В. Сухорукову,- Т.П. Григорьевой, - Т.П. Григорьевой,- И.М. Ошанину - И.М.Ошанину и всему авторскому коллективу составителей и редакторов Большого китайско-русского словаря.
Л а о - ц з ы
*
Д А О Д Э Ц З И Н
*
ОСНОВЫ ДАО И ДЭ и л и КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО
Перевод с древнекитайского Юй Канна Сергиев Посад 1992
Перевод выполнен по тексту
&quo...

комментарии
RSS лента комментариев этой записи